MULTILINGUA

Cristina Bayon
Home institution
Universidad de Valladolid
Country
Spain
MULTILINGUA Fellowship
August-December 2007
Project
Translation of GMO texts from English to Spanish: A multilingual study of terminology and phraseology by means of encoding, parallel alignment and computer analysis of a bilingual corpus of English popular science books and their Spanish translations

This project has been aimed at studying the terminology and phraseology in English popular science books on Genetically Modified Organisms (GMOs) translated into Spanish. The main goal of the research stay at Beren was to learn about software alignment tools are and how to use them in order to analyse an ad-hoc English-Spanish biotechnology corpus. To achieve this aim, a two million-word bilingual parallel corpus consisting of twenty-two popular science books on GMOs was compiled so as to examine the terminology and phraseology which impregnates the genre of popularisation in English and Spanish. In order to compare the translated terminology rendered into Spanish, a one million-word reference corpus was also compiled, consisting of eleven books written by Spanish native speakers. The main result of the research stay was the alignment of the English-Spanish corpus using the TCA2 software developed by Knut Hofland and Øystein Reigem. This result will form the basis for further investigations into GMO phraseology.

Edit